Kreative Texte und individuelle Übersetzungen für Sie!

 


 

Geburtsdatum: 29.08.1983 in Hannover

Sprachkenntnisse: Englisch, fließend, bilinguale Erziehung

Oxford English Accent

IT-Kenntnisse: Grundkenntnisse Word, Excel

 

Ausbildung

2008 – 2009: Ausbildung zum Bühnendarsteller, Stage School Hamburg;

Abschluss: diplomierte Bühnendarstellerin

2003 – 2007: Studium Operngesang, Hochschule für Musik und Theater Hannover

2002: bilinguales Abitur, Lutherschule Hannover

1995 – 2002: Mitglied des „Mädchenchor Hannover“

 

Texterin und Übersetzerin

07/2021: Übersetzung und Erstellung der Untertitel für den Stream des 35. Choreographiewettbewerbs in der Staatsoper Hannover.

06/2020: Übersetzung der Website des Künstlers INGVAY

10/ 2019: Erstellung der Unteritel für das EPK des Albums "The Last White Christmas"

(Künstlerhafen GmbH)

04/ 2018: Übersetzung der Homepage des Künstlers Lars Lehmann (Bassist)

07/2017: Englischer Text und Melodie für den Song „Within You“

Auftraggeber Tilmann von Dombois.

Herausgeber Notenmaterial und Label: Popkantor Songbook, Polygamusic.

07/ 2017: Übersetzung/ Untertitel des Videoclips des Projektes „Luther 2.0“

Auftraggeber- Lutz Krajenski, Kioskstudios

11/2015: Übersetzung/Untertitel für die DVD des Projektes „Symphonic Motown“

Auftraggeber: Lutz Krajenski, Kioskstudios

07/ 2012: Englischer Text und Melodie für Popsong „Beautiful Blond“

Klanglounge Studio Osnabrück, Kreativteam: Jan-Hendrik Kramer, Hendrik Heuermann, Judith Bloch

12/ 2010: Übersetzung des Werbesongs „Feel the Energy“ für die Firma „Beyerdynamik“

Übersetzungen Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch

 

Meine bilinguale Erziehung hat es mir ermöglicht, ein natürliches Sprachgefühl für Englisch und Deutsch zu entwickeln, beruflich habe ich mich durch meine Tätigkeiten als Singer/Songwriter schon früh mit kreativem Schreiben beschäftigt. Zu wissen, welche Silbenanzahl, welches Adjektiv, oder welche Satzstellung im künstlerischen Bereich gut klingt, verhilft mir , auch bei Sachtexten einen fließenden, wohlklingenden Text zu erzeugen.

Gerade für Musiker und Bühnendarsteller kann es schwierig sein, eine angemessene Übersetzung für die Beschreibung ihrer Arbeit zu finden, da vielleicht die Sprachkenntnisse bei einem Übersetzer vorhanden sind, aber ein Gefühl für die Begriffe und Ausdrucksweisen der Künstler fehlen. Durch meine künstlerische Ausbildung und meine langjährigen Tätigkeiten als Sängerin und Bühnendarstellerin bin ich mit dem dementsprechenden Vokabular vertraut und kann immer passende Formulierungen finden.

Mein Angebot richtet sich , vor Allem, aber nicht nur, an:

  • Künstler, die eine Übersetzung ihrer Internetpräsenz wünschen, in der sie sich wiedererkennen können.
  • Künstler, die ein Lehrbuch, o.Ä, verfasst haben und eine englische Version davon wünschen.
  • Studios, die für Werbesongs eine wohlklingende und passende Übersetzung der Songtexte benötigen.
  • Studios, die für ihre Künstler oder Demos Songtexte in zwei Sprachen benötigen.
  • Studios, die für EPK oder Videoausschnitte Untertitel benötigen.
  • Veranstalter und Studios, die Übersetzungen/Untertitel für Streams/Videos benötigen.
  • Veranstalter, die für Programmhefte o.Ä. eine übersetzte Vita ihrer Künstler wünschen.

 

 

 


 

 

Beispiel für Untertitel:

Luther 2.0- Hannover Harmonists and Lutz Krajenski

https://www.youtube.com/watch?v=k7jaz_Qiy-Q