Kreative Texte und individuelle Übersetzungen für Sie!
Geburtsdatum: 29.08.1983 in Hannover
Sprachkenntnisse: Englisch, fließend, bilinguale Erziehung
Oxford English Accent
IT-Kenntnisse: Grundkenntnisse Word, Excel
Ausbildung
2008 – 2009: Ausbildung zum Bühnendarsteller, Stage School Hamburg;
Abschluss: diplomierte Bühnendarstellerin
2003 – 2007: Studium Operngesang, Hochschule für Musik und Theater Hannover
2002: bilinguales Abitur, Lutherschule Hannover
1995 – 2002: Mitglied des „Mädchenchor Hannover“
Texterin und Übersetzerin
07/2021: Übersetzung und Erstellung der Untertitel für den Stream des 35. Choreographiewettbewerbs in der Staatsoper Hannover.
06/2020: Übersetzung der Website des Künstlers INGVAY
10/ 2019: Erstellung der Unteritel für das EPK des Albums "The Last White Christmas"
(Künstlerhafen GmbH)
04/ 2018: Übersetzung der Homepage des Künstlers Lars Lehmann (Bassist)
07/2017: Englischer Text und Melodie für den Song „Within You“
Auftraggeber Tilmann von Dombois.
Herausgeber Notenmaterial und Label: Popkantor Songbook, Polygamusic.
07/ 2017: Übersetzung/ Untertitel des Videoclips des Projektes „Luther 2.0“
Auftraggeber- Lutz Krajenski, Kioskstudios
11/2015: Übersetzung/Untertitel für die DVD des Projektes „Symphonic Motown“
Auftraggeber: Lutz Krajenski, Kioskstudios
07/ 2012: Englischer Text und Melodie für Popsong „Beautiful Blond“
Klanglounge Studio Osnabrück, Kreativteam: Jan-Hendrik Kramer, Hendrik Heuermann, Judith Bloch
12/ 2010: Übersetzung des Werbesongs „Feel the Energy“ für die Firma „Beyerdynamik“
Übersetzungen Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch
Meine bilinguale Erziehung hat es mir ermöglicht, ein natürliches Sprachgefühl für Englisch und Deutsch zu entwickeln, beruflich habe ich mich durch meine Tätigkeiten als Singer/Songwriter schon früh mit kreativem Schreiben beschäftigt. Zu wissen, welche Silbenanzahl, welches Adjektiv, oder welche Satzstellung im künstlerischen Bereich gut klingt, verhilft mir , auch bei Sachtexten einen fließenden, wohlklingenden Text zu erzeugen.
Gerade für Musiker und Bühnendarsteller kann es schwierig sein, eine angemessene Übersetzung für die Beschreibung ihrer Arbeit zu finden, da vielleicht die Sprachkenntnisse bei einem Übersetzer vorhanden sind, aber ein Gefühl für die Begriffe und Ausdrucksweisen der Künstler fehlen. Durch meine künstlerische Ausbildung und meine langjährigen Tätigkeiten als Sängerin und Bühnendarstellerin bin ich mit dem dementsprechenden Vokabular vertraut und kann immer passende Formulierungen finden.
Mein Angebot richtet sich , vor Allem, aber nicht nur, an:
Beispiel für Untertitel:
Luther 2.0- Hannover Harmonists and Lutz Krajenski
https://www.youtube.com/watch?v=k7jaz_Qiy-Q